В КБГУ говорили о переиздании «Кабардино-венгеро-латинского словаря» Габора Балинта

Дата создания: 18.06.2019
Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Голосов: 1, Рейтинг: 5,00)
Загрузка...
">

 

 

О новом издании кабардино-венгеро-латинского словаря Г. Балинта (

18 июня в Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х. М. Бербекова прошла пресс-конференция по итогам работы над проектом по возвращению в научный оборот «Кабардино-венгеро-латинского словаря», изданного в Австро-Венгрии в 1904 году одним из крупнейших кавказоведов конца XIX – начала XX века, талантливым лингвистом и полиглотом Габором Балинтом.

О том, как возникла идея переиздания словаря и его анализа на современном уровне, говорили на встрече ученый-историк, лингвист, археолог, научный сотрудник Стокгольмского университета Вячеслав Кулешов и доцент кафедры кабардино-черкесского языка и литературы КБГУ Мусадин Карданов.

Представителям республиканских СМИ, ученым лингвистам и историкам их представил проректор КБГУ Артур Кажаров, подчеркнув важность встречи для всех ценителей культуры народов Кавказа.

Факт переиздания словаря и сегодняшняя встреча, имеют принципиально важное значение для развития кавказоведения. Важной особенностью нашей ментальности является обращение к истокам нашей культуры, и сегодня есть прекрасная причина поговорить об этом. Хочу обратить внимание на два момента. Первый, что сегодняшняя встреча стала возможной благодаря многолетнему сотрудничеству КБГУ и Эрмитажа. И второе, отрадно то, что мы выходим на международный уровень. И очень важно, чтобы в этом процессе активное участие принимали наши студенты,

– открыл беседу проректор КБГУ Артур Кажаров.

Далее Вячеслав Кулешов рассказал, что два года назад на встречах со студентами и сотрудниками КБГУ делегации из Эрмитажа зашел разговор о скане вышеупомянутого словаря Габора Балинта, появившемся на сайтах европейских университетов.

Тогда и возникла совместная идея ученых из Санкт-Петербурга и КБГУ переиздать словарь. Работа над этим проектом началась в 2017 году. В настоящее время заканчивается подготовка научного критического текста, включающего в себя записи старокабардинских слов и выражений в оригинальной латинской графике с латинским переводом Балинта, ссылки на его источники (публикации текстов Паго Тамбиева и русско-кабардинский словарь Л. Лопатинского 1891 года) с современным переводом на кабардинский и русский языки. Большую работу провели магистранты отделения кабардинского языка и литературы КБГУ,

– сообщил лингвист.

В своей презентации он рассказал о жизни и деятельности Габора Балинта, который в 1895 году приехал на Кубань, где, по свидетельству очевидцев, быстро выучил язык черкесов. По возвращении домой он составил свой грандиозный словарь (1128 страниц рукописи), который издал в 1904 году.

Некоторые языковые особенности самого «Кабардино-венгеро-латинского словаря» Габора Балинта прокомментировал участник проекта Мусадин Карданов.

Уже по количеству слов, фразеологизмов словарь Балинта во многом превосходит существовавшие до этого. Он и многоязычный, и словообразовательный, и толковый. Большая часть словарных статей имеет богатый иллюстративный материал. Нельзя сказать, что везде приведены точные примеры или взгляд автора на морфемные составляющие слова всегда верен, но это попытка автора объяснить способы словообразования в кабардинском языке, во-вторых, работа с максимальным охватом лексики кабардинского языка около 5 тысяч словарных статей с минимальным количеством заимствований,

– отметил ученый-филолог.

По мнению авторов проекта, ценность этого труда огромна для современных адыгских лингвистов, этнографов и историков, поскольку в нем содержатся слова и выражения, забытые и более не используемые в живой речи адыгов. «Кабардино-венгеро-латинский словарь» по праву является частью всемирного фонда редких и ценных книг, дающих новое дыхание и развитие современной науки.

По словам ученых-лингвистов, переиздание «Кабардино-венгеро-латинского словаря» Габора Балинта намечено на конец августа – сентябрь 2019 года.

Затем Вячеслав Кулешов и Мусадин Карданов ответили на вопросы слушателей.