Как сурдопереводчик работает со студентами КБГУ: история Раисы Тебаевой

По данным Всемирной федерации глухих, в мире насчитывается более 70 млн людей с потерей слуха. Около 80% человек из этой группы живут в развивающихся странах. В совокупности они используют более 300 различных жестовых языков.
Сайт «Такие дела» сообщает, что в Швеции на тысячу глухих приходится 100 сурдопереводчиков, в Финляндии — 300, в России — на тысячу человек всего три таких специалиста.
Раиса Тебаева работает сурдопереводчиком с 1990-х годов и сегодня помогает 150 подопечным, среди которых студенты КБГУ. Пресс-служба университета поговорила с ней о профессиональных целях, личном пути и о том, как проходит обучение студентов с нарушениями слуха.
— Как Вы изучили язык жестов?
— Во время учебы в политехническом техникуме нас направили на завод «СКЭП», где работали много слабослышащих людей. В первый рабочий день ко мне подошел парень с бумагой и ручкой. Он спросил, хочу ли я научиться общаться с помощью рук, и показал дактильную азбуку – для глухих. За три дня я выучила все буквы. Кстати, тот молодой человек в дальнейшем стал моим супругом.
— После этого путь к профессии сложился сразу?
— Все началось, когда муж привел меня в региональное отделение Общества глухих. В 90-е годы его возглавляла Ольга Кочергина, она увидела, как я общаюсь с супругом, и пригласила на работу. Именно в Обществе глухих я научилась языку жестов и стала сурдопереводчиком.
— Какие качества Вы считаете самыми важными для сурдопереводчика?
— Доброе лицо и мягкие руки. Люди будут слушать, если лицо располагает. Надо стараться мягко подходить к подопечным, ведь мы сопровождаем их практически везде, выступаем для многих как психологи, юристы и врачи одновременно.
— Среди Ваших подопечных — студенты КБГУ с нарушениями слуха. Как проходят занятия с ними?
— На данный момент я сопровождаю трех студенток медколледжа, они учатся по одной образовательной программе с другими ребятами. Каждый день я сижу с ними за одной партой, перевожу, а во время дистанционных занятий транскрибирую для них голосовые сообщения от преподавателей. Любую тему я должна сперва понять сама, чтобы доступно объяснить студенткам. Это очень интересная работа, сама узнаю много нового на парах. Мне 69 лет, но среди студентов я чувствую себя моложе.
— На лекциях встречаются специальные термины, для которых нет готовых жестов. Как Вы доносите их смысл до студентов?
— Я подбираю понятный аналог. Работаю только на русском жестовом языке, поэтому, к сожалению, латинский язык мы не проходим. Кроме того, студентки изучают английский с нуля, так как в их коррекционной школе не было учителей по профилю, а я языком не владею, чтобы восполнить этот пробел.
— Как создание отдела инклюзивного образования повлияло на условия обучения студентов с нарушениями слуха и на Вашу работу?
— Благодаря отделу инклюзии дети могут получать качественное образование. Раньше сурдопереводчики не сопровождали студентов постоянно, нас приглашали не на все пары — это сказывалось на успеваемости обучающихся. Теперь я работаю с ребятами с первого курса до выпуска. Так, моя подопечная успешно закончила Институт педагогики, психологии и физкультурно-спортивного образования. Получив диплом, она сказала, что документ выдан двоим людям — ей и мне. Уверена, и нынешние мои студентки добьются своих целей: кто-то мечтает стать массажистом, кто-то – работать с детьми.
— Ваша работа повлияла на мировосприятие?
— Конечно, я даже сны вижу жестами. Я оформлена как самозанятая и веду 150 человек, а также сотрудничаю с диспетчерским центром по переводу. Это круглосуточная работа, но я без нее не могу — довольна, что еще могу принести пользу людям.

