Впервые в России: профессор КБГУ об издании переводов Августа фон Платена
Издательство Lambert выпустило сборник избранных произведений немецкого поэта 19 века Августа фон Платена-Халлермюнде в переводе доктора филологических наук, профессора Олега Радченко. Некоторые ранние произведения и «Дневник Платена 1795–1825 гг.» впервые публикуются на русском языке.
Рецензентом выступил доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой немецкой и романской филологии КБГУ Рашид Аликаев. Мы поговорили с ним о работе над изданием, тонкостях перевода и поэтическом мире Платена — современника Гёте и Гейне.
— Август фон Платен-Хюллермюнде — имя, не слишком известное российскому читателю. Как бы Вы охарактеризовали эту фигуру?
— Автор малоизвестен российскому читателю, отчасти из-за своего сложного жизненного статуса и непризнания при жизни. Однако я считаю Платена одним из талантливейших немецких поэтов со сложной судьбой. Он был бескомпромиссной личностью с собственными представлениями о жизни и отношениях с людьми, что часто приводило к конфликтам. Большую часть жизни поэт провел в изгнании, в Италии. При этом его высоко оценил сам Гёте.
— Каким был творческий путь Платена?
— Его «Газели», выпущенные в 1821 году, имели огромный успех. Для российского читателя в этом издании впервые представлены ранние произведения автора и его дневник, который охватывает период с 1795 по 1825 год. В нем он описывает собственный путь, отношения с современниками и встречи с Гёте.
— Эта книга – сборник избранных стихотворений. Как отбирались произведения?
— Издание подготовил крупнейший российский филолог, талантливый переводчик, профессор Московского государственного лингвистического университета Олег Анатольевич Радченко. Он работал над переводами с 2009 года и включил в сборник ранние сонеты, газели и дневник Платена. Произведения впервые публикуются в России.
— Августа фон Платена называют «поэтом для поэтов», виртуозом формы. Какие вызовы стояли перед переводчиком и на что Вы обращали внимание как рецензент?
— Газель считается сложным и нетипичным для европейской поэзии жанром, она восходит к восточной традиции. Главной задачей было сохранить размер, ритм и своеобразную тональность оригинала. Переводчик блестяще справился с этим, подобрав, например, для немецкого «siebenmal» архаичное «семикрат». На самом деле во внутренней канве стиха заложено это слово, а русский вариант создает нужный эффект.
Профессор Радченко нашел интересные формы и сохранил их в качестве стихотворного элемента. Виртуозно владея поэтической лексикой и русским языком, он передает глубину и восточный колорит стихов Платена.
Газель
Кто творцом слывёт по праву семикрат,
Всех небес вкушает славу семикрат;
Семикрат лети, орёл, вокруг скалы,
Ты змеись, ручей, по травам, семикрат;
Кедра ствол пытает пламя, аромат,
Облекает крутоглава семикрат.
Кравчи, полни кубки наши, в оба лей,
И себя, и мне в забаву семикрат;
На семь прядей локон милый разделён,
Локон твой богам по нраву семикрат!
— Что можно назвать ключевыми художественными образами и символами в поэзии Августа фон Платена?
— Его внутренний, чувственный мир. Он видит себя вечным странником и изгнанником. Каждый воспринимает поэзию по-своему, и вряд ли читатель сможет полностью декодировать замысел автора. Нужно знать жизненные обстоятельства, образ мышления, творческие порывы Августа фон Платена, чтобы расшифровать поэтический текст. Здесь в подмогу дневник немецкого поэта, который можно читать как до, так и после знакомства с его лирикой.
— Символы продиктованы эпохой романтизма, в которую жил автор, или Август фон Платен выходит за рамки жанра?
— Я бы назвал его самым своеобразным представителем романтизма, чьи художественные поиски и личное поведение часто выходили за рамки эпохи и в художественных поисках, и в поведении, которое часто не принималось современниками.
— В сборник вошли стихи, посвященные Гёте. Как Август фон Платен отзывается о великом современнике?
— У него есть здесь несколько стихов к Гёте, в которых описываются отношения ученика и учителя, хотя прямым наставником Платена он не выступал.
Гёте
Твоим лишь именем, пророк,
Как тайным символом согрето
Всё то, что начертать я смог,
Ведь ты звезда в душе поэта,
Ведь ты мой жизненный исток.
Восток смог новый пыл вдохнуть!
«Пусть мир от чар не отрезвеет», —
Ты рёк, чтоб думы всколыхнуть;
Прими ж стихи, что робко смеет
Столь юный старцу протянуть.
— Впервые прочитав сборник, Вы увидели, в первую очередь, переводчика Олега Радченко или самого Августа фон Платена?
— Я вижу обоих. Мне удается оценить искусство перевода Олега Анатольевича именно благодаря знаниям немецкого языка. Сложный текст. Когда стихотворение уходит от поэта, оно начинает жить своей жизнью и наполняется новыми семантическими смыслами. Иногда это не позволяет читателю составить полное представление об авторе.
— Возможно ли такое глубокое восприятие, если читатель не владеет немецким языком?
— Необязательно быть носителем языка, но знание немецкого поможет понять, какие переводческие решения нашел профессор Радченко и как он сам воспринимает Августа фон Платена. Это очень важный момент.
— Мы начали разговор с того, что Август фон Платен малоизвестен российскому читателю. С чего Вы советуете начать знакомство с поэтом?
— Здесь возможен двойной подход. Я бы рекомендовал начать знакомство с «Газелей», чтобы составить собственное впечатление о Платене-поэте, а потом перейти к его дневникам, которые служат ключом к пониманию сложного мира автора. Такой диалог между текстами может быть очень плодотворным.